How To Write Korean Without Really Trying

Ajit Narayanan

I watch a lot of TED talks, and this one by Ajit Narayanan got me thinking. It’s called “A Word Game to Communicate in Any Language.”

Let’s say you want to write an article, and you want it to be readable by the widest possible audience. The usual way would be to write it in English (or whatever your native language is) and have a team of translators type up copies for as many languages as they know. But this takes a lot of time and people, and you’re still probably going to miss out on the less popular languages.

Narayanan’s idea is radically different. He’s created an app that lets you pick symbols and draw relationships between them to express concepts in a language-independent way. For instance, if you want to say “The dog barks,” you’d tap the dog icon and connect it to the bark verb, and voila! A universal concept. This web of ideas can then be automatically translated into every language under the sun.

The AI geek in me loves the elegance of this idea, but I’m not sure it would work as advertised.

First, composing your universal article seems like it would take a lot longer than writing in English. You’d have to type a word, grab the symbol for it, put it into your idea-web, type another word, attach it with the correct relationship or verb, and so on. I don’t know about you, but that sounds like a pain to me, especially when your sentence is less like “The dog barks,” and more like “The outcome of this year’s summit on the effectiveness of economic sanctions remains to be seen.”

Second, revision would be a lot tougher. It’s hard enough in English, but now you’d have an extra layer of complexity to deal with. You’d have to compose in your universal language (Narayanan calls it Free Speech), read it over in Free Speech, revise in Free Speech, then convert to English, read it over in English to make sure the “translator” rendered it correctly, then fix whatever errors interfere with the Free Speech to natural language conversion, and then hit publish. Yikes.

And finally, even if all that works correctly, what kind of writing would this generate? An automatic process to turn concepts into words seems like it would create dull, lifeless prose. This is already a huge issue in academia and bureaucracy. Do we really want to automate the problem?

But maybe this has more potential than I give it credit for. What do you think?

2 responses to “How To Write Korean Without Really Trying

  1. The way you describe it, I’d say it has potential but won’t take off until we all understand “free speech”. Then you would write in your native language and the converter would put it into free speech.
    Or we could all learn sign language and then profoundly deaf people would no longer be isolated in social settings so a double advantage.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.